Search This Blog
Aspiring cabin crew or curious reader? You’re in the right place. I offer 1:1 cabin crew consultations based on real industry experience—training, interviews, and life in the skies. Not pursuing aviation? I also write for readers who enjoy topics like life, mindset, and relationships—there’s something here for everyone. ๐ Book a Consultation | ๐ Read the Blog
Followers
Book Now!
- Get link
- X
- Other Apps
Attention Passengers: Google Translate Could Lead to Confusing In-Flight Announcements
Why Google Translate is NOT Your Friend in Aviation: The Danger of Mistranslations
Hello Readers,
In today's world, we all are dependent on Google for everything, and with AI being a new technology, we are just getting buried in it instead of going back to textbooks. Google Translate happens to be one of the tools that is user-friendly, easy to access, and easy to use, but most importantly, can we trust it completely?
Well, let me burst the bubble here, and the answer is screaming NO. Google Translate is best for everyday informal communication, and that's how it should be marketed. It works well for casual chats, travel phrases, or getting the gist of a foreign text. However, it lacks the precision needed for technical documents, legal contracts, or aviation communications.
Aviation language and announcements are highly structured and precise with clear and concise meaning to not spread misinformation since any miscommunication in aviation can lead to potential threats or danger, and that's why they always ask for clear communication. However, several airlines use Google Translate for their announcements. If you can speak, read, or understand Hindi well, it's easy to figure it out. But how dangerous can it be?
English: “Evacuate! Leave everything behind and proceed to the nearest exit!”
❌ Google Hindi Translation: "เคธเคฌ เคुเค เคชीเคे เคोเคก़ เคฆें เคเคฐ เคจिเคเคเคคเคฎ เคจिเคाเคธ เคी เคเคฐ เคฌเคข़ें!"
๐ด Issue: It missed the word evacuate in translation, which is the most important part of it.
Similarly, I have a few more examples of blunders, a few of which are translated in more informal ways.
Errors in Google Translation:
-
"เคนเคฎें เคेเคฌिเคจ เคฎें เคงुเคं เคฎिเคฒा เคนै" → This means "We have found smoke in the cabin" instead of "We have detected smoke." The phrase "เคฎिเคฒा เคนै" sounds casual, as if someone stumbled upon smoke rather than an urgent safety detection.
-
"เคเค เคเคชเคก़े เคธे เค เคชเคจी เคจाเค เคเคฐ เคฎुंเคน เคो เคขเคें" → "A cloth" has been translated as "เคเค เคเคชเคก़ा," which may cause confusion. It should clearly instruct passengers to use any available cloth, like a handkerchief or scarf.
-
The urgency is slightly lost – While "เคคुเคฐंเคค เคชाเคฒเคจ เคเคฐें" (follow immediately) is not entirely wrong, it lacks the commanding urgency needed in emergencies.
Now, let's see the informal one:
Google's translation of the announcement has some key issues, but "เคนाเคฒांเคि" (Haalanki) is a major problem that can frustrate passengers. Here’s why:
Issue with "เคนाเคฒांเคि" (Haalanki)
-
Lacks Responsibility & Sounds Casual
-
"เคนाเคฒांเคि" translates to "However," but in Hindi, it is often used in casual, dismissive contexts rather than formal responsibility-taking.
-
- Get link
- X
- Other Apps
.png)
.png)
.png)
Comments
Post a Comment